So, while I go through my favorite book at the moment, I have swallowed the notion that I am only getting a version with a cloudy veil over it, or a version that has been nibbled at a little bit. But hey, when ever did a poem become clear to a reader anyway, even if the original was written in her mother tongue? Besides, I have read the translator's introduction and what he had to say about the poet and his verses and other works that I adore and hold dear to my heart, and I have become quite fond of Mr. Schmidt himself due to his beautiful writing.
So I am completely giving my heart up to trust his English translation of my beloved "Arthur Rimbaud Complete Works." Bought on Amazon.com for about $30.00. Its original price: US$14,00. Brand new. Shipped from New York City. Sent in two weeks after order. I consider my money very well spent.
Here is just one of many reasons why I cannot put down the book every night since its arrival:
The sun has wept rose in the shell of your ears,
The world has rolled white from your back, your thighs;
The sea has stained rust the crimson of your breasts,
And Man has bled black at your sovereign side.
Until next time,
Sak
The world has rolled white from your back, your thighs;
The sea has stained rust the crimson of your breasts,
And Man has bled black at your sovereign side.
Now, try and defy me not to want to read and understand in original French version of this beauty.
Until next time,
Sak
p.s. Time for bed. Another one-hour date with Arthur before sleep.
I am tempted to pick this book up. I need some inspiration. Are you familiar with Rumi?
ReplyDeleteMegan
ReplyDeleteThank you for a comment. I highly recommend the book to you, especially if you are into poems with ambiguity. I do know Rumi but never really got myself familiar with it. Shoud I start?